Кернос бич крит отзывы, Туры в Дубай (ОАЭ) | Отели 5* | Solo-tour S Luxury Travel
Маэ Специальные цены на проживание. Ну не вызвал он у меня никаких положительных эмоций. Классическая Панама 3 ночи.
Еще самолеты летают постоянно над пляжем, но это нас не напрягало. Ночью ничего не слышали. Брали машину напрокат, объездили весь остров, остались очень довольны. Наконец то «дошли руки» написать пару строчек - объективно и непредвзято.
Прилетели рано утром. На ремепшене нам мило улыбались, но предупредили сразу: ключи получите после Было 6 утра Достали свои купальники, одежду переодеться и спустились вниз по лестнице в туалеты общественной зоны Хотя услуга первого завтрака не входит в стоимость тура. Нас это порадовало очень. Завтраки, обеды и ужины - все свежее, вкусное!
Всего хватает. В отеле мало русских! Номера - прекрасные. Скажу сразу, лучше брать номера с видом на бассейн. Очень вкусные коктейли в бич баре. Лучший пина оклада в моей жизни!
Вообще в отеле качественные напитки и алкоголь. Вход в море Вход в море по мелкой гальке. Доходите до платформы. На ней можно сидеть и фоткаться На неё нужно лечь и перевернувшись плюхнуться уже в открытое море Территория не большая. Есть куда выйти из отеля. Прямо напротив отеля очень вкусный ресторан.
И всякие шопинги - сувениры. Выходим из отеля и идем правее метров Садимся на автобус и едем в город - даунтаун Отель с шикарным питанием. Вечером делать абсолютно нечего. Отель для спокойного качественного отдыха. Один большой бассейн.
Никакой анимации нет. Спасибо за приятный отдых в отеле Лаура на Косе, посылаю вам своё стихотворение, которое можно использовать как рекламу: Уют, покой и много шляпок из разных стран и городов, Они приехали в Лауру и здесь оставили любовь, О край волшебный, с тёплым морем и с деревенькой на горе, Где улочки, как лоскутки атласа на старом вышитом ковре!
Ты снишься мне, о милый Кос, где Гиппократ родился рос, прекрасен каждый остров твой, О, Греция, возьми с собой! Летели с женой и ребёнком меньше 2 лет, поэтому покупали только 2 посадочных места на троих. На обратном пути возле нас место оказалось свободным, поэтому было особенно комфортно. Квалифицированный пилот - так мягко посадил самолёт во Внуково, что я даже не обратил внимание, что произошла посадка!!!
На ужине было единственное ограничение - все напитки, кроме воды, платные, например чай 2евро. Детский клуб и анимация! Питание на высоте! Отель планировали заранее. В тихом небольшом поселке.
Очень довольны проведенным временем. Все полностью соответствует положительным отзывам. Территория очень зеленая, ухоженная. Питание разнообразное. Пляж песочно-галечный, с большой территорией. Свободные места есть в течении всего дня.
Занимать утром нет смысла. Вход в воду плавный. Побережье достаточно ветреное, но это в жаркое время является большим плюсом. Уборка со сменой белья в номерах ежедневно. В номерах есть чайник с принадлежностями, холодильник, фен. Непосредственно в отеле есть прокат авто.
Очень удобно. Поселок тихий, недалеко расположена основная магазинная улица. Далее можно прогуляться по жилой части селения. За трассой ведущей в город Родос и аэропорт находится красивая церковь и главная площадь города. Очень рекомендуем! Небольшой отель, номеров 65, двухэтажные здания, к большинству номеров отдельные входы с улицы, Отель тихий, спокойный, до моря 2 минуты. В сентябре были одни европейские пенсионеры и родители с маленькими детьми.
Есть 2 бассейна - взрослый и детский, на подвальном этаже есть детский клуб, настольный теннис, аэрохоккей. Номер джуниор большой, убирали хорошо, в номере помимо 3 кроватей есть кухонный уголок с отдельной раковиной и чайником, есть чашки и стаканы.
Балкон- на нем 3 стула и стол, приятно сидеть и пить винишко: Над отелем постоянно садятся самолеты - если это кого-то смущает.
В номере жк телевизор-не включали, кондей работает хорошо, и что порадовало-висел над дверью, на кровати не дул. Отдельно хочется отметить ресторан - еда ооочень вкусная. Да, выбор может быть не большой, но каждый день новые блюда, и все хочется попробовать.
Особенно вкусные блюда из печи. С нами был ребенок 3 лет - всегда было чем покормить на завтрак: яйца, нарезка, блинчики, омлеты, хлопья-это из простого.
Соки из автомата пить нельзя, отрава.
Напитки местного производства входили в олл инклюзив - вино и пиво, остальное покупать надо было. Почти каждый вечер анимация - то саксофонист играет, то какой-то ансамбль танцует, то поет кто-то, то гимнастки выступают Сам Гувес это деревня, ресторанов не так много, особенно делать по вечерам нечего: рядом есть пара супермаркетов, если дойти до моря и пойти налево, пройти минут 10, то можно дойти до сравнительно большой улицы с сувенирами-она направляется вверх, до трассы.
Автобусная остановка-пешком минут 15 от отеля. До ираклиона на автобусе минут без пробок. Море с песочным дном, пологий вход, очень далеко можно идти, но там постоянные волны - надо это учитывать, даже-когда штиль полный, волны в Гувесе присутствуют, маленьким деткам не очень удобно. Scriptor Incertus de Leone Armenio см. Связанные с этим вопросы не могут здесь обсуждаться — важно то, что редактор грек или славянин посчитал нужным изменить текст таким образом, чтобы привести сообщаемые в нем факты хотя бы в относительное соответствие с известными обстоятельствами роковой экспедиции г.
Как уже говорилось, на поле боя в повести о целомудренном воине осталось пустое место размером с «лежку быка». Если изначально в тексте была форма дательного падежа, то произношение IX — начала X в. Благодарю Юхана Хельдта Уппсала , готовящего критическое издание текста, за данную информацию о рукописных разночтениях.
Theodoros Studites — zwischen Dogma und Pragma. Berlin, , S. Описание Воскитиона см. Барзах 13 З. Барзах К вопросу об аутентичности Soph. Аутентичность последней части — монолога — подвергалась сомнению уже давно, на том основании, что, явно претендуя по своему положению и тону на роль «морали» трагедии, этот отрывок чудовищно банален по мысли, синтаксически неловок и беспомощен художественно2.
Однако в последнее время ряд исследователей 1 Судя по древнему схолию к данному тексту, в рукописи, которая была в распоряжении схолиаста, эти слова произносил Эдип: но во всех наших рукописях их произносит Хор. Studies on the Text of Sopho- 14 К вопросу об аутентичности Soph.
Что касается стихов — диалога Эдипа и Креонта , то их подлинность, насколько нам известно, не подвергали сомнению после Ф. Зелинского, который не принимает именно их, принимая при этом последние строки, на том основании, что, по его мнению, Эдип в финале должен был уйти в изгнание, а также по эстетическим соображениям4.
Моя задача в этом докладе — показать, что весь отрывок ОТ — принадлежит одному автору, и, ставя вопрос о подлинности этого отрывка в целом, показать, что возражений против подлинности ст. Первый, очевидный, аргумент в пользу того, что все последние пятнадцать стихов написаны одной рукой — то, что их объединяет метр, трохаический тетраметр. Вся предшествующая сцена, начиная со ст.
Трохаические завершения трагедий крайне редки: кроме разбираемых строк, мы знаем только два таких финала, финал «Агамемнона» Эсхила и «Иона» Еврипида.
Ниже я покажу, почему cles. Leiden, Friis Johansen. Эти стихи не принимают в своих изданиях Херверден H. Koning Oedipus. Pearson ed. Sophoclis Fabulae. Oxonii, и Доу R. Dawe ed. Sophoclis Tragoediae. Leipzig, Решительно высказывается против подлинности этих стихов Бернард Нокс B. Oedipus at Thebes. Yale, Кэмербик J.
The Plays of Sophocles, IV. The Oedipus Tyrannos. Calder III. Эти стихи принимаются в изданиях L. Roussel ed. Paris, , H. Lloyd-Jones, N. Oxonii, , A. Dain, P. Mazon ed. Tome II. Paris, Заметки к трагедиям Софокла. Царь Эдип. Объяснил Ф. СПб, Барзах 15 трохаический тетраметр по своему характеру не подходит именно к этой сцене.
Вторая черта, объединяющая ст. Разумеется, эти переклички не случайны: они указывают на общую тенденцию диалога и заключительной реплики Хора. Эта мысль, преподносимая как общий вывод из действия трагедии, как нельзя лучше иллюстрируется предшествующим диалогом с Креонтом, весь тон которого призван подчеркнуть крайнее унижение Эдипа: таков, по верному замечанию того же Колдера, смысл властного, почти оскорбительного тона Креонта в ст.
Понятно, таким образом, какие последствия для интерпретации трагедии Софокла будет иметь признание аутентичности этого отрывка. Не удивительно, что рассуждение Колдера в первой его части, которую он, так же, как и вторую, считает аутентичной, заканчивается выводом, что у Софокла не следует искать особенно глубоких идей, что трагедии Софокла — это выражение посредством блистательной драматургии вполне банальных истин7.
Более того: возражая на мысль Б. Нокса8 о том, что в финале, пережив катастрофу, Эдип обретает некое новое величие, О. Тэплин9 указывает именно на эти строки, видя в них крайнее унижение героя.
Можно было бы долго рассуждать о том, насколько это противоречит всему тону последней сцены и всему духу трагедии Софокла.
Но, к счастью, у нас есть, помимо идеологических со- 5 Calder III. Oedipus Tyrannus — Oedipus of Thebes. Fondation Hardt, Geneve, Прежде всего, неуместным представляется сам размер, в котором выдержаны все эти строки — трохаический тетраметр. Ещё Аристотель писал о характере этого метра, называя его kordakikwvtero" и trocerov" Rhet.
III, 8, b36; cf. IX, 88 , этот приговор повторяли также Теодект и Теофраст cf. LVII, Не удивительно поэтому, что этот метр, вообще редкий в трагедии, используется трагическими поэтами лишь в сценах, характеризующихся оживлением, возбуждением, стремительным развитием действия Этот размер может, например, передавать смятение, охватывающее Хор, который слышит предсмертные крики Агамемнона Aesch.
Также тетраметр встречается у Софокла во fr. Ту же роль — подчеркнуть общее возбуждение и стремительное развитие действия — играет 10 U. Griechische Verskunst. Greek Metre. Oxford, The Trochais Tetrameters. Барзах 17 тетраметр и у Еврипида Heracl.
Понятно, что такой размер совершенно не вяжется с общим скорбным тоном заключительной сцены трагедии «Царь Эдип». Ещё одна бросающаяся в глаза черта диалога в ст.
Такое впечатление, что весь диалог механически склеен из выражений и мотивов, уже возникавших в предыдущей сцене. Более того, если присмотреться к предыдущей сцене, из которой взяты эти мотивы, станет ясно, что вопрос, который герои обсуждают в ст.
В самом деле, как только Креонт появляется на сцене, Эдип просит его о том, чтобы его отправили в изгнание — ; Креонт отвечает, что, по его мнению, в данной ситуации следует вопросить оракул, на что Эдип возражает — оракул уже сказал самым ясным образом, что убийцу Лаия следует убить или изгнать — Эту реплику обычно понимают неверно: kaiv в значении «даже» относят к suv, что даёт смысл: «Даже ты теперь поверишь, пожалуй, Богу» Эта реплика имела бы в таком виде смысл, если бы Эдип был закоренелым скептиком, который теперь должен был бы покаяться и обратиться, но Эдип в присутствии 12 Drew-Bear.
Trochaic Tetrameters. Cambridge, Ad loc. Более того, именно он предложил обратиться к оракулу в первый раз, затем сделал всё, чтобы исполнить повеление оракула, и теперь ссылается на данный тогда ответ. Джебб поясняет реплику Креонта словами: «Даже ты, который не верил Тиресию» Но это явная натяжка: одно дело не верить Богу, другое — подвергнуть сомнению пророческий дар одного, пусть даже весьма почитаемого, прорицателя.
Выражение kai; ga;r suv в данной метрической позиции встречается ещё дважды — в Aristoph. В «Ахарнянах» Дикеополь реагирует на сетования Ламаха по поводу тягот предстоящего похода иронической репликой : Kai; ga;r su; megavlhn ejpegravfou th;n Gorgovna. Здесь, конечно, kaiv относится не к suv, а к megavlhn Gorgovna: «Чего ты хочешь, ежели ты саму великую Горгону записал себе в покровители?
Ударение здесь, конечно, опять падает не на suv, а на despovtai" teucesfovroi": «Вы и до вооружённого лагеря добрались со своими вестями! Таким образом, строка приобретает смысл: «Ты даже теперь подчинишься Богу». Такой аргумент в контексте этого диалога звучит естественно. Эдип только что сказал, что теперь, после того, что он узнал о себе, он считает себя недостойным того, чтобы по его поводу беспокоили Бога.
Задача Креонта — уговорить Эдипа не уходить в изгнание прямо сейчас; Креонт достаточно хорошо знает Эдипа, чтобы понимать, какие аргументы могут на него подействовать. И он отвечает: «Да, но, на15 Jebb, ad loc.
И с этим Эдип соглашается. Иначе нельзя понимать следующий стих — начало его монолога v. Сочетание частиц kai; OC — AN. Так же — как согласие с предыдущей репликой Креонта, согласие подчиниться воле Аполлона — понимает эти слова и Джебб Таким образом, мы должны заключить, что Эдип уже согласился уйти в изгнание только в том случае, если так велит оракул, и возвращение к этому вопросу в последних стихах не имеет смысла.
Есть и еще один аргумент в пользу подложности ст. Из ст. Но этого у Софокла быть не могло — просто потому, что Креонт уходил со сцены в другую сторону. The Greek Particles. Дайсон18 убедительно показал, что, если в конце заключительной сцены Антигона и Исмена, вместе с Эдипом и Креонтом, уходят во дворец, их появление на сцене после ст. В самом деле, вряд ли Креонт, озабоченный, судя по ст. Да и вообще в том случае, если отец и дочери не расстаются, прощание было бы неуместным.
В стихах — Эдип поручает дочерей заботам Креонта; но он и сам догадался, что за них теперь отвечает он, и вывел их из дворца только для того, чтобы отвести в свой дом, куда, следовательно, уходит и сам.
Таким образом, после ст. Вряд ли мы когда-нибудь узнаем слова, которыми кончалась трагедия, вряд ли сможем даже сказать наверняка, кто помог Эдипу уйти со сцены — рабы-статисты или Предводитель Хора. Ясно одно: в финале он не подчиняется распоряжениям Креонта, а ждет повеления Бога, союзником Которого он объявил себя еще в самом начале трагедии — и имя Которого он назвал в конце в ответ на смятенные вопросы Хора, пытающегося постичь смысл его страданий.
Where are you going to, my pretty maids? Бондарь 21 В. Бондарь Синтаксис объектных личных местоимений в древнеанглийских текстах В данной статье рассматриваются синтаксические особенности личных местоимений ЛМ , которые функционируют в тексте в качестве объекта при глаголе. Цель исследования заключается в выявлении и объяснении позиционных особенностей ЛМ прежде всего в предложении, а также более крупных единицах текста, например СФЕ.
Анализ ограничивается в основном формами ЛМ дательного и винительного падежей. Однако ЛМ родительного падежа в основном используются в древнеанглийском исключительно как притяжательные местоимения, а количество примеров объектных ЛМ родительного падежа зависит от особенностей глагольного управления.
В качестве анализируемого материала взяты тексты, которые представляют с одной стороны ранние переводные произведения, написанные при короле Альфреде Великом IX в. Кроме того, в число текстов были также включены отрывки из произведений, представляющих собой примеры различных жанров, а именно — законы, медицинские тексты, а также ряд королевских хартий, принадлежащих различным периодам в истории древнеанглийского языка.
При анализе позиционных особенностей объектных ЛМ, с нашей точки зрения, нельзя ограничиваться одним каким-либо фактором. Позиции ЛМ в языке с относительно свободным порядком слов, а тем более в диахронической перспективе следует рассматривать в различных аспектах.
Во-первых, в целом, позиции членов предложения в древнеанглийских текстах во многом зависели от того, какова была структура соответствующего предложения.
Так, необходимо выделять простые предложения, сложноподчиненные предло- 22 Синтаксис объектных личных местоимений жения1, а также так называемые предложения с союзами ac и and, т. Во всех вышеперечисленных видах связи предложений позиционные особенности, по крайней мере, объекта по отношению к глаголу определенно различны. Это же касается и прономинальных элементов. Позиции членов предложения, несомненно, зависят и от коммуникативного типа предложения.
В данной статье рассматриваются повествовательные предложения. Вопросительные и императивные высказывания не анализируются. Во-вторых, позиции членов предложения определяются их структурным составом, их «весом» [Reszkiewicz , Traugott : ]. С этой точки зрения, все элементы в предложении подразделяются на «легкие» light , «средние» medium и «тяжелые» heavy [ibid. Однако, данная категория, к которой принадлежат ЛМ, как мы покажем далее, не предписывает им автоматически фиксированной позиции в предложении.
В-третьих, немаловажным является совместное расположение элементов при двойном объекте. В данном случае, во внимание следует принимать тот факт, выражены ли оба объекта прономинальными элементами или же одно из них представлено именной группой. Здесь же необходимо учитывать и то, какой элемент находится в дательном, а какой в винительном падеже. В-четвертых, как в целом порядок слов в древнеанглийском, так и позиции прономинальных элементов зависели от прагматических факторов, то есть от особенностей разворачивания темарематических отношений, топикализации, то есть выдвижения определенных элементов в частности прономинальных в маркированную, иную, чем обычно занимаемую ими позицию без из1 Считается, что древнеанглийский характеризовался обильным использованием паратаксиса [Traugott ].
Некоторые исследователи полагают, что это явление — результат возникавших у англосаксонских писцов трудностей с выражением сложноподчиненных предложений [Kohonen ]. И все же, несмотря на очевидные препятствия, которые порой возникают при определении подчиненных предложений, широко представленных в языке, классификация типов связи предложений при анализе частей речи представляется нам необходимой. Бондарь 23 менения синтаксических моделей и т.
Причем здесь не следует ограничиваться исключительно предложением, а необходимо рассматривать данные особенности в рамках более крупных единиц текста, т. И, наконец, синтаксис элементов в предложении во многом зависит от стиля автора, от жанра произведения, а также от эпохи написания текстов [Andrew , Reszkiewicz : ].
Итак, принимая во внимание основные перечисленные факторы возможного влияния на позиционные особенности элементов предложения, рассмотрим особенности объектных ЛМ в древнеанглийских текстах. Сравним сначала позиции объектных ЛМ в «Обязанностях пастыря» и «Письмах» Эльфрика в зависимости от типа предложения. Основное внимание сосредоточено на позиции объекта относительно глагола или глагольной группы. Ниже приводится таблица, в которой представлены количественные данные в соответствии с данным критерием употребления ЛМ.
Не исключено, что данное распределение прономинальных элементов в пределах структуры OV зависело от ударности ЛМ: находясь ближе к глаголу, особенно в придаточном предложении местоимение выступало в роли проклитики, в то время как его вынесение в начальную позицию ближе к союзу выделяло местоимение, которое станови- 24 Синтаксис объектных личных местоимений лось ударным. Характерно, что в этом же тексте как простое ЛМ, так и предложное местоимение редко выносилось за рамки OV, что определенно является тенденцией в поздних текстах.
Как показывают количественные данные, наиболее последовательно позицию OV объектные ЛМ занимали в придаточных предложениях. В остальных типах предложений случаи употребления в структуре OV незначительны, но все же превышают аналогичные примеры структуры VO. Соотношение в поздних текстах как видно из примеров текста Эльфрика, если и не меняется кардинально, то все же говорит об определенной тенденции, а именно, что в простом предложении, в главном и частично сложносочиненном предложении количественное соотношение примеров обеих структур практически одинаково или OV лишь незначительно превышает VO.
Если исходить из гипотезы, что древнегерманский был языком с базовым порядком SOV [см. Судя по примерам, можно предположить, что изменения первоначально проходили в сложносочиненных предложениях, возможно с асиндетической связью и затем переносилось на простые предложения [ср.
Примером изменения позиционных особенностей ЛМ по отношению к глаголу может служить англосаксонские хроники.
Такого рода инверсия в ранних тестах англосаксонских хроник и других, проанализированных нами произведениях, не наблюдается. С возникновением двух порядков слов SOV и SVO , существование которых как основу древнеанглийского для своего анализа принимает, например, В. Кохонен [Kohonen ], важным становится фактор «веса» прономинальных элементов. С возможностью выносить элементы предложения за рамки OV среди объектных ЛМ появляется тенденция в поздних текстах помещать предложные группы объектных ЛМ ближе к глаголу или даже за глагол, очевидно в силу того, что ЛМ с предлогом В.
Бондарь 25 являлось более «весомым» элементом, было более ударным по сравнению с «легкими» безударными или слабоударными формами без предлога. В «Обязанностях пастыря» такие примеры предложных ЛМ в конечной позиции встречаются спорадически, но они являются чуть ли ни правилом в «Письмах» Эльфрика. Коопман справедливо отмечает, что для древнеанглийского употребление ЛМ в финальной позиции было редким явлением, а в работах Эльфрика их частотное использование он относит к латинскому влиянию [Koopman : ].
Не исключено, что всякое вынесение прономинального элемента как в крайне правую предложная прономинальная группа заглагольную, так и в левую предглагольную и предсубъектную позиции рассматривались как маркированные случаи, то есть как примеры топикализации данных элементов, их выделение в предложении.
Иногда ЛМ выносится в предглагольную и предсубъектную позиции: «…gif hine gecist sio uplice gifu» «Обязанности пастыря».
Для древнеанглийского важен и тот факт, соотносится ли объектное ЛМ с темой или ремой повествования. Апостолы в данном СФЕ являются темой высказывания, ремой же является то, что им Иисус оставляет, что он им вручает.
Данный факт подтверждается также примерами и из англосаксонских хроник. При этом в большинстве случаев предшествующее номинальному объекту ЛМ употребляется в дательном падеже. Коопман полагает, что это можно объяснить тем, что дательный падеж относится к лицу, а винительный — к вещи. В то же время из последовательности двух ЛМ, как правило, объект в винительном падеже предшествует объекту в датель- В. Интересно, что обратный порядок также встречается, хотя и крайне редко. При этом характерны две вещи, а именно: во-первых, такие примеры встречаются в поздних текстах и, во-вторых, ЛМ в дательном падеже представлено предложной группой.
И, наконец, стоит обратить внимание еще на стилистические и жанровые особенности произведений, факторы, которые также влияют на особенности употребления объектных ЛМ. Так, например, в Соломоне и Сатурне, тексте, построенном на вопросах, которые задает Сатурн мудрому Соломону и ответах мудреца, позиционного варьирования объектных ЛМ не наблюдается.
ЛМ в этом тексте всегда стоят перед глаголом. Данная коммуникативно нейтральная фраза используется скорее как клише, что исключает любое в принципе допустимое в языке перемещение объектных ЛМ в пределах предложения.
Аналогичные клише встречаются и в текстах законов, в особенности в королевских хартиях. Еще один аналогичный пример зафиксирован в [Ch ] Writ of Abbot Wulfwold. Интересно, что в тексте иного жанра, а именно письме короля Эдуарда объектное ЛМ 2 л.
Что же касается авторских стилистических предпочтений, которые влияют на позиционные особенности объектных ЛМ, то основным аргументом, как нам кажется, может служить позиционное варьирование местоимений в рукописях, а именно 28 Синтаксис объектных личных местоимений исправления, относящиеся к изменению позиций ЛМ.
Подобные случаи обнаружены нами в поздних текстах. Так, в качестве примера возьмем рукописи уэссекских Евангелий X—XI вв. Причем данные изменения едва ли зависят от латинского оригинала.
По всей видимости, такие рукописные изменения свидетельствуют об особенностях и различиях в коммуникативнопрагматическом восприятии одного и того же текста разными писцами.
Таким образом, позиционные особенности объектных ЛМ в древнеанглийском языке зависели от ряда факторов. На фоне зависимости распределения прономинальных элементов от типов предложения и диахронического изменения порядка слов в языке в целом, немаловажную роль играют структурные характеристики ЛМ их «вес», структурный состав , тема-рематическое разворачивание повествования, соотношение номинальных и прономинальных объектов и падежей, а также жанровое и стилистическое своеобразие текстов. Типологический синтаксис скандинавских языков.
Andrew — S. Syntax and Style in Old English. New York, Bichakjian — B. Language Diversity and the Straight flush pattern of Language Evolution. Язык и речевая деятельность, 2, 18— Hopper — P.
Janua Linguarum, , Kohonen — V. Abo, Koopman — W. Amsterdam, Lehmann — W. Proto-Indo-European Syntax. Austin; London, Обе рукописи выполнены, по-видимому, профессиональным переписчиком и облечены в дорогостоящие, парадные переплеты.
На закате жизни, в году, Г. Лебедев, осознав несбыточность своих планов издать на основе собранных в Индии материалов ряд новых работ1 и создать в России индологическую школу, предпринимает попытку заинтересовать индийской культурой просвещенного императора Александра I, для чего и подносит ему рукопись своего последнего труда. В целом в этой работе Г. Лебедев ставил перед собой две задачи. Первая из них — практическая, состоящая в том, чтобы дать торговцам и всем другим россиянам, намеревающимся установить связи с Индией, сведения об индийской системе счета и о единицах денежного обращения.
Лебедева осталось «Беспристрастное созерцание систем Восточной Индии Брамгенов, священных обрядов их и народных обычаев» СПб, Васильков 31 щены «Арифметические таблицы Но, будучи убежден, что «арифметика брамгенов, как и азбука их, заключают в себе таинственные смыслы Индийского Богопознания; и что некоторые арифметические их знаки берутся иногда за признак Божества, или Божеского свойства» Таблицы, л.
Лебедев считал необходимым предварить «Арифметические таблицы» изложением того, что, как он полагал, скрывается за индийской «арифметикой», — то есть, религиозно-философского учения индуизма. Подход Г. Лебедева предопределен особенностями его собственного мировоззрения.
Индуистскую символику чисел он воспринимал через призму нумерологии европейского эзотерического гностицизма XVIII века, хорошо ему знакомого в силу его вероятной принадлежности к кругу русских масонов х гг.
Куракиным и С. Плещеевым — «вольными каменщиками» из ближайшего окружения цесаревича Павла Петровича который, по некоторым сведениям, и послал Лебедева в Индию 3. Начав «Систематические основания» с очерка онтологии индуизма, продолжив рассказом о сотворении мира, Г. Лебедев подходит к моменту антропогонии — сотворения человека. Лебедева сказывается и в его общем взгляде на религию индийцев.
В отличие от подавляющего большинства своих современников-европейцев, Г. Лебедев видел в индуизме не многобожие и язычество, а «сопровождаемое глубоким учением» «сокровеннейшее Брамгенов о Боге познание», сохранившее традиции чистого, первоначального христианства. Показательно его стремление обнаружить в известной триаде тримурти верховных индуистских богов Брахма, Вишну, Шива христианскую Троицу; при этом имя «второго троицы лица» — Вишну — он заменяет именем его земного воплощения Кришны, к тому же в форме, намекающей на тождество этого персонажа с Христом Криштьо, Криштньо или Криштна.
О «гностических» пристрастиях Г. Лебедева красноречивее всего свидетельствуют его попытки найти в «богословской системе» индуизма соответствие Софии, Премудрости Божией — концепции, красной нитью проходящей через писания европейских гностиков от античности до XX века впрочем, остановившись на образе богини Кали, или Дурги, Лебедев сделал, пожалуй, самый неудачный выбор.
Далее следует проповедь Кришны, обращенная к этому первозданному «Человеку», в которой внимательный читатель, знакомый с текстами раннего индуизма, вскоре обнаруживает специфические образы, а также целые блоки образов и идей, известных по знаменитой религиозно-философской поэме «Бхагавадгита» из грандиозного санскритского эпоса «Махабхарата».
Отличие состоит лишь в том, что в «Бхагавадгите» далее также: БхГ или «Гита» Кришна обращает свою проповедь не к безымянному Первочеловеку, а к одному из главных героев «Махабхараты», братьев Пандавов — Арджуне.
Ниже мы приводим для наглядности некоторые параллельные места из лебедевских «Систематических оснований» и из «Бхагавадгиты» буквальный перевод с санскрита сделан автором настоящего сообщения : «Систематические основания…» Криштьо: О человек!
Великий Брормго есть матка всех разных образов форм , зачинаемых в каждой натуральной матке, а я есмь отец, посевающий семя…. Во всех лонах, о Каунтея, какие формы рождаются, тех лоно — великое Брахмо, я же — отец, дающий семя XIV.
Смирнова, который стремился таким образом подчеркнуть средний род термина brahman.
Васильков таинство, сопровождаемое глубоким учением, о познании Высочайшего Духа, и о пользе, проиcходящейся от познания первого начала, которое узнавши освободишься ты от ига неразумения. Зри чудеса, никогда тобою доселе невиданные.
Зри в сем теле в числах моем целый мир, одушевленный и неодушевленный, и все существа, естьли имеешь ум для зрения.
Кришна : …Многие прежде-не-виденные чудеса узри, о Бхарата! Но ты не можешь увидеть Меня этим вот своим зрением. Древа сего корень поднят вверх, а ветви вниз обращены, и которого листвие суть священные книги, называемые Беда, то есть Беды. Знающий сие познал Беды. Кришна : О растущей вверх корнями, вниз ветвями ашваттхе смоковнице нетленной рассказывают, листья которой — ведийские размеры; кто ее знает — тот знаток Веды XV. Ветви его, произрастающиеся из трех тройственных гунов значит пресущественного мудрствии, или качества которых меньшие отростки суть предметы чувственных органов, распространяются и вверх, и вниз.
Корни, простирающиеся вниз, в области человеческие, удерживаются действием. Вниз и вверх простерты ее ветви, из гун выросшие, с листочками — объектами чувств; и вниз вытянуты корни, связывающие деяниями в мире людей XV.
Лебедевым общеиндийского термина yoga как «связь» опирается на одно из реальных значений данного слова. Весь мир распространен в невидимом моем образе.
Она совокупляет пять органков и ум, который есть шестой орган , Частица Меня самого, пребывающая в мире живых, став душой джива , вечная притягивает к себе относящиеся к Пракрити миру природы органы чувств, из коих шестой — ум манас XV.
Ишшор Бог Брормго …, принявши их под свое управление, сопровождает их из собственного жилища, как дыхание ветра сопровождает запах цветка. Он управляет органами слуха, зрения, осязания, вкуса и обоняния, купно с умом, и устремляется к их предметам. Слухом, зрением, осязанием, вкусом и обонянием, а также умом манасом повелевая, он посвяшает себя объектам чувств XV.
Глупый сопровождаем будучи мраком в бытии, не видит сего, но имущий око мудрости усмотрит сие. Употребляющий прилежно ум свой к размышлению может ощутить сие всажденное в груди его, но имеющий ум необразованный и слабое разсуждение, трудясь того не найдет. А подвижничающие йогины тоже видят его в себе пребывающим. Те же, чей дух не совершенен, даже прилагая усилия, не видят его, неразумные XV. Васильков Знай, что свет происходящий от солнца и весь мир освещающий, тот же свет находящийся в Луне и в огне, суть его.
Я проницаю все существа и храню их по его воле моими лучами. По результатам предварительного анализа можно сказать следующее: текст беседы «Криштньо» с «Человеком» у Г. Лебедева вне всякого сомнения, восходит к санскритской «Бхагавадгите» из «Махабхараты», хотя и не непосредственно.
В тексте Г. Можно было бы предположить, что Г. Лебедев переводил на русский с какого-то письменного бенгальского перевода «Гиты», но это кажется маловероятным. Со времен великого комментатора «Гиты», философаведантиста Шанкары — гг. Лебедева, как видно из приведенной таблицы, группы стихов, заимствованные из разных глав, от XI до XV, чередуются весьма произвольно. Выявленная к настоящему времени последовательность «цитируемых» Лебедевым и достоверно отождествленных стихов из БхГ, выглядит так: XIV.
Кроме того, иногда в изложение Лебедевым содержания того или иного стиха явно вторгаются смыслы, почерпнутые из традиционных комментариев к этому стиху6. Поэтому резонно 6 Например, в переложении стиха XV. Лебедева «небесная смоковница» акашер пиппол представлена как символ «неизследимой сущности Брормго т. Брахмо, Брахмана в среднем роде ». Шанкара начинает свой комментарий к этому стиху со слов о том, что Брахман является корнем описываемого «Мирового древа», а другой авторитетнейший комментатор Рамануджа отводит эту роль персонификации того же понятия — богу Брахме источником для обоих комментаторов является, по-видимому, более древний вариант данного стиха в «Кат- 36 Частичный пересказ «Бхагавадгиты» предположить, что Г.
В «Систематических основаниях…» Г. Лебедев сам свидетельствует о своем знакомстве с изданным в Лондоне в г. Петрова, увидевшим свет всего тремя годами позже7. Тем не менее, опираться на эти тексты при создании своего частичного переложения «Гиты», вошедшего составной частью в «Систематические основания.. Прежде всего потому, что Г. Лебедев видел в Ч. Уилкинсе и санскритологах его круга адептов конкурирующей школы, ставших жертвой заблуждения. Сам Лебедев принадлежал к той части первых европейских индологов, которая восприняла основы санскрита из уст бенгальских брахманов с их специфически бенгальским произношением санскритских слов, в отличие от ученых круга У.
Джонса и Ч. Уилкинса, воспринявших язык от брахманов — выходцев из Кашмира, санскритское произношение которых было намного ближе к древним фонетическим нормам. К переводам английских ученых круга Ч. Уилкинса Г. Лебедев относился резко негативно, утверждая, что «настоящие Индейских слов произношения так в изха-упанишаде» VI.
При этом в самом комментируемом стихе БхГ, как и во всей XV главе, упоминания о Брахмане в связи с космической смоковницей отсутствуют. Nourse, M. Москва: Университетская типография Н. Новикова, Об авторе русского перевода Александре Андреевиче Петрове — — яркой личности, безвременно умершем друге юности Н. Карамзина, который считал его своим наставником в области литературы, см. Васильков 37 даниях их обезображены испорченными народными Индейцев и Чужестранными наречиями, что не токмо без знания восточных языков Европейцам, но и знающим оные по средственно, никак многих слов доуразуметь не можно» Систематические основания, л.
В примечаниях к «Систематическим основаниям» и другим своим работам Г. Лебедев не раз выступает с критикой мнений ученых этой школы часто несправедливой, поскольку сам он имел о санскрите, в отличие от бенгальского языка, довольно смутное представление.
Уже поэтому он не стал бы основывать свой пересказ «Гиты» на переводе Ч. Не лишним будет, однако, проверить, не мог ли Г. Лебедев при работе над текстом «Систематических оснований» уже в С.
Уилкинса и А. Установить это будет одной из наших задач на следующем этапе исследования «математических» рукописей Г. Гринбаум Древнегреческий язык как критерий периодизации античной культуры Отвечая на вопрос, что такое «греческий язык», А.
Белецкий ссылается на сохранившиеся до наших дней письменные тексты разных эпох: «Греческим языком можно назвать язык глиняных табличек с короткими текстами линейного текста класса Б «протоахейский диалект». Это также диалектологически дифференцированный язык наиболее древних известных нам эпиграфических памятников и язык древнейшего эпоса «Илиады» и «Одиссеи», «Теогонии» и прочих поэм Гесиода, язык всех видов древней лирики, гимнов и эпиникиев, язык драматических произведений Эсхила, Софокла, Еврипида, Аристофана, язык прозы Геродота, Фукидида, Ксенофонта.
Это и эллинистический «общий диалект» койне , своими фонологическими, морфологическими и синтаксическими особенностями постепенно превращающийся в новогреческий со всеми его разновидностями. Термин «древнегреческий язык», вероятно, ни у кого не вызывает сомнений1. Представляя собой объективную реальность и обладая многовековой историей, древнегреческий язык является, несомненно, одним из важных компонентов античной культуры, существенным звеном ее духовного потенциала.
В этом своем качестве он может и должен быть использован и как критерий в решении проблемы периодизации античной культуры. Следует вместе с тем учитывать, что понятие «древнегреческий язык» не однозначно, а включает в себя несколько разновидностей. Главными из них являются: народно-разговорный язык, язык художественной литературы и литературный язык. Эти разновидности отличаются одна от другой рядом особенностей и степень их значимости для рассматриваемого вопроса окажется, естественно, неодинаковой.
В народно-разговорном греческом языке в силу присущих ему свойств удается на основе лингвистических признаков выделить лишь ряд общих этапов развития, поскольку последнее определялось не столько социально-экономическими, сколько 1 А. Гринбаум 39 миграционно-демографическими условиями в сочетании с преобладающим значением внутренних закономерностей.
Согласно имеющейся классификации древнегреческий язык представлял собой единый период вплоть до IV в. Однако эта общая периодизация народно-разговорного греческого языка мало что дает для исследуемой нами проблемы. Более интересной в этом плане является периодизация, предложенная О. История древнегреческого языка делится им на три периода: архаический с XIV в. Хотя в основу классификации автором положены соображения не чисто лингвистического порядка, а характер письменности — сначала силлабической, затем буквенной, точка отсчета — XIV в.
Менее подходящим для нашей цели является определение всего этого периода вплоть до VIII в. Можно, конечно, предположить относительно высокое жизнесостояние греческих племен и до появления микенских письменных текстов, однако наличие последних является первым конкретным и осязаемым доказательством фактического существования в XIV в.
Все это дает основание признать XIV век до н. Вторая разновидность древнегреческого языка — язык художественной литературы. Он неразрывно связан с возникновением и становлением самой литературы как художественного явления. Его истоки восходят к древнейшим памятникам греческой поэзии — гомеровскому эпосу, а развитие обусловлено социально-экономической и духовной жизнью рабовладельческого общества.
Этим объясняется то обстоятельство, что периодизация языка художественной литературы существенно отличается от периодизации народно-разговорного языка. Тронский, А. Проблема греческого языка византийской эпохи История греческого языка. Тронский выделяет в истории древнегреческой литературы периоды: архаический до начала V в.
Тахо-Годи различает периоды: доклассический или архаический, до VII в. Предложенная нами периодизация языка древнегреческой художественной литературы почти полностью совпадает с периодизацией самой литературы: архаический с VIII—VI вв. По сравнению с периодизацией народно-разговорного языка, представляется более целесообразным обозначение начала архаического периода не XIV, а XI в. Третья разновидность древнегреческого языка — литературный язык.
Он выделяется широтой своего охвата, поскольку включает в себя кроме языка художественной литературы деловой язык и язык философии, исторической прозы и публицистики, науки, специальной и технической литературы. Литературный язык сочетает в себе черты, присущие как народно-разговорному языку, так и языку художественной и иной литературы, поэзии и прозы, письменной и, отчасти, устной речи.
Его история самым тесным образом связана с возникновением, становлением и упадком древнегреческих полисов. Все эти обстоятельства делают периодизацию литературного языка наиболее близкой и соприкасающейся с периодизацией античной, в частности — древнегреческой культуры. Они убеждают, что история литературного языка может послужить важным критерием при решении интересующей нас проблемы.
Прежде чем рассмотреть ее, проанализируем периодизации, относящиеся к таким областям духовной жизни как: история, философия и культура. В книге «Античная Греция» В. История античной литературы, М. Античная литература, М. Ранние формы литературного языка древнегреческий. Гринбаум 41 вв. Лосев рассматривает следующие этапы истории греческой философии эстетики : ранняя классика VI—V вв.
Куманецки различает ряд периодов античной культуры: эгейская культура III тысяч. Сопоставим с вышеперечисленными предложенную мною периодизацию древнегреческого литературного языка: микенский XIV—XII вв. Остается выяснить, в какой степени приведенная периодизация может оказаться полезной или пригодной для создания периодизации античной культуры.
Представляется целесообразным, прежде всего, с учетом других рассмотренных вариантов, сохранить в основном деление на главные периоды истории древнегреческой культуры. Желательно вместе с тем приблизить их наименования к самой проблематике вопроса.
Следовало бы также продумать вопрос о выделении отдельных этапов в пределах главных периодов. История античной эстетики. Высшая классика. Эллинистически-римская эстетика. Исходя из вышесказанного, предлагается следующая периодизация античной древнегреческой части культуры: I. Архаический послемикенский, доэпосный протоионийско-эолийский период XI—IX вв. Культура греческой периферии Малой Азии. Полисная культура. Культура «койне». Эллинистический период: а ранний этап, греко-восточный IV—I вв.
Предложенная выше периодизация древнегреческой культуры с учетом двух дополнительных факторов — поэтапного становления литературного языка и очередной смены его диалектно-территориальной базы — могло бы, на мой взгляд, лечь в основу новой разработки и последующего чтения университетского курса античной культуры.
Греческое общество второго тысячелетия до новой эры и его культура. Гринбаум 43 Н. Изучение ее лексики предоставляет возможность восстановить также и бытовые условия, характерные для этого периода греческой истории1.
Анализу подвергаются слова имена существительные , касающиеся предметов быта, пищи и одежды. Пеан 6. Liddell, R. Scott, H. Slater, Lexicon to Pindar, Berlin, ; D. Page, Poetae melici Graeci, Oxford, ; D. Lobel, D. Page, Poetarum Lesbiorum fragmenta, Oxford, ; S. Diehl, Anthologia lyrica Graeca, , Lipsiae, ; Theognis, ed.
Young, Lipsiae, ; Bacchylides, ed. Snell, Lipsiae, Гринбаум 45 Пиндар, Нем. Вышеназванные слова представлены впервые в гомеровских поэмах.
Исключение составляют: spavrganon — в гомеровском гимне h. Ряд слов встречается впервые у лириков. Гринбаум 47 Пиндар, Ол. З15с прозе. Представляют интерес также и обозначения различных емкостей. Гринбаум 49 суд Алкей, C 1. Упомянутые вше наименования емкостей встречаются впервые в гомеровских поэмах.
Ряд слов представлен впервые у лириков. З ; литературный гапакс. З , натерев грудь маслом Анакреонт, Нами были рассмотрены слов, обозначающих предметы быта. Впервые у Гомера представлены 67 слов, в гимне — 1 и у Гесиода — 1. В лирике встречаются впервые 56 слов. Обращает на себя внимание большое количество наименований бытовых предметов при относительно низкой частотности их употребления. Привлекает внимание и редкость использования эпитетов при этих словах.
Сюда же следует отнести и наименования различных емкостей, главным образом, для вина. Гринбаум 51 Нововведения лириков составляют почти половину всех слов. Однако преобладающее число нововведений лирики продолжило свое существование в дальнейшем и употребляется у более поздних авторов и, в первую очередь, в исторической прозе.
Вышеуказанные слова представлены впервые в гомеровских поэмах. З ; встречается также у Аристофана Eq. Пеан 9. Гринбаум 55 осадок Пиндар, Фр. Впервые у Гомера представлены 22 слова, у Гесиода — 1. Чаще всего отмечается его сладость. Восхваление вина особенно ощутимо у Алкея, Анакреонта и Архилоха. Феогнид отмечает вредность излишнего увлечения вином. Несколько раз упоминаются: мед, молоко и нектар.
Обращают на себя внимание слова Сапфо: «нет мне ни меда, ни пчелы», а также утверждение Пиндара, что даже медом можно пресытиться. Это — явление необычное. Наибольшее число нововведений по 6 найдено у Алкмана, Гиппонакта, Алкея и Пиндара. З; ты не дал ни плотного плаща, Вышеуказанные слова представлены в гомеровским поэмах за исключением savndalon в гомеровском гимне h.
Впервые у Гомера представлены 14 слов, в гимне — 1. В лирике встречаются впервые 18 слов. Число слов, обозначающих наименования одежды, незначительно и употребляются они относительно редко. Единственный вид 58 Бытовая лексика древнегреческой ранней лирики обуви — сандалии pevdilon, savmbalon.
Нововведения составляют более половины всех слов подгруппы. Однако лишь немногие из них встречаются у позднейших авторов. Наибольшее число нововведений обнаружено у Сапфо 6 , Гиппонакта 5 и Анакреонта 3. В лирике встречаются впервые 57 слов. Нами было рассмотрено всего слов, относящихся к сфере быта. Впервые у Гомера представлены из них, в гомеровских гимнах и у Гесиода — по 2.
В ранней лирике встречаются впервые слов. Ранняя лирика существенным образом обогатила «гомеровскую» бытовую лексику.
Частотность употребления слов в основном невысокая. Заметно пристальное внимание лирических поэтов к бытовым предметам слов , а также к пище 95 и, в частности, к домашнему устройству, особенно к хранению жидкостей. Среди пищевых продуктов выделяются кроме вина : молоко, хлеб, сыр, оливковое масло. Не вызывает особого интереса одежда человека, упоминаются: платье, плащ, хитон, редко — обувь. Новые слова в бытовой сфере относятся к предметам туалета, домашнего хозяйства, посуды.
Много нововведений, связанных с пищей — названия блюд и продуктов. Хотя часть из них вошла в литературный обиход, почти половина не представлена у позднейших авторов. Можно предположить, что обогащение ранней лирикой традиционной «гомеровской» бытовой лексики является одним из наиболее существенных ее вкладов в становление древнегреческого литературного языка.
Грошева 59 А. Грошева Земля и ее характеристики в сочинениях латинских авторов Несколько лет тому назад в одном из сборников серии «Этнолингвистические исследования» была опубликована моя статья под названием «Ареальные связи латинской ландшафтной лексики». Статья была посвящена рассмотрению обширной по составу группы терминов, в первую очередь обозначений земли, а также равнин, холмов, гор и т.
Настоящая статья решает совершенно иные задачи, лишь частично используя материал предыдущей. Отобрав из целой серии латинских обозначений земли только те, которые имеют отношение к земледелию — terra, solum, humus и некоторые другие синонимичные термины ager, tellus, locus мы решили рассмотреть спектр признаков, которые встречаются у латинских авторов в качестве характеристик этих терминов, с целью выяснить, во-первых, насколько широк или узок этот спектр у каждого из членов данной лексико-семантической группы и, во-вторых, какие именно качества указанных объектов отмечаются в этом спектре, обозначают ли они существенные свойства объектов или случайные, субъективные и т.
Иными словами, надлежало в словосочетаниях типа существительное terra, solum, humus и др. Материал для исследования в основном почерпнут из сельскохозяйственных трактатов латинских авторов — Катона, Варрона, Колумеллы, с включением примеров из поэтических произведений Вергилия, Овидия и др.
Прежде всего необходимо уточнить значения отобранных существительных с целью установить имеющиеся между ними семантические различия, если таковые имеются: 1 Грошева А. Серия «Этнолингвистические исследования». Наибольшее число признаков, характеризующих именно почву, грунт, отмечено для terra Прежде всего следует выделить прилагательные, отмечающие физические свойства, состав земли, ее природные качества, имеющие первостепенное значение для земледельца. Из пяти перечисленных определений прил.
Грунты подразделяют на скальные и рыхлые то есть нескальные ; к рыхлым относят крупнообломные, песчаные и глинистые породы. Грошева 61 та3, которая из-за своей плотности не подходила, например, для посадки виноградных лоз Соl. Значение прил. Этимологи считают прил.
Катон в ой главе «Земледелия» утверждает, что эти два типа почвы — содержащая мергель и красная глинистая — подходят также для выращивания чечевицы lens, lentis f , которая, как и люпин, очевидно была весьма неприхотливой культурой: Cato Agr.
Значение и происхождение прил. Что же касается характеристики земли, наиболее важной для темы нашего исследования, то здесь толкования прил. Отсутствие какого-либо объяснения прил. Теперь обратимся к анализу последнего из пяти прилагательных, характеризующих землю в ой главе «Земледелия» Катона, — terra pulla; во французском переводе латинскому pulla соответствует прил.
Cловосочетание terra pulla у писателей-«агрономов» встречается неоднократно, и они сами находят нужным объяснять его значение. Cвой значительный вклад в толкование термина pullus вносит и Колумелла Сol.
Cледовательно, в этом контексте pulla является не физической характеристикой terra, а оценочным прилагательным ср. Единственный раз встречается прил. Но особенно важно для целей нашего исследования высказывание Колумеллы о том, что такое terra pulla, во вступительной главе трактата Col.
Сергеенко , — ее структура рыхлая и цветообозначение черная. Однако, необходимо привести еще одно определение pullus, данное Колумеллой Col. На основании этого высказывания Колумеллы В. В пользу такого решения, казалось бы, свидетельствует и факт многократного разъяснения значения прил. Однако этимологи Вальде и Хофман не согласны с выделением двух омонимов, мотивируя свою позицию тем, что итал.
Вальде и Хофман относят прил. Цвет материи, из которой изготовлена одежда, несомненно является ее существенным признаком. Другая характерная черта употребления pullus в случаях, когда цвет предмета играет существенную роль, — это окраска шерсти, меха животных, а также растений и их плодов, например: Col. Smyrnium olusatrum L. Что же касается цвета земли, почвы, то следует отнестись с большим вниманием к рассуждению Колумеллы на эту тему Col.
Относительно первых двух свойств почвы Колумелла пребывает в затруднении, «но, — продолжает он, — что касается цвета, я могу только удивляться, что все авторы, и особенно Корнелий Цельс, муж, сведущий не только в земледелии, но и во всей природе, заблуждались, не замечая, сколько болот и солончаков являются равно черными или пепельно-серыми… Итак, — заключает Колумелла, — мы утверждаем, что не цвет земли является знаком ее высокого качества bonitas , и поэтому хлебное поле должно более цениться за его другие свойства.
Из всего сказанного вытекает, по нашему мнению, единственно возможный вывод, что прил. Этой группе латинских слов находится целый ряд соответствий в других индоевропейских языках: др. Вальде и Хофман выражают сомнение в том, что -ll- в лат. Цветовой спектр прилагательных-соответствий довольно широк, но преобладают светлые тона, что плохо вяжется со значениями лат. Для сравнения с употреблением лат.
Рассмотренный материал ой главы «Земледелия» Катона, весьма незначительный по объему, показал всю сложность семантического осмысления прилагательных, обозначавших наиболее важные признаки земли, грунта, почвы, которые необходимо было отметить авторам сельскохозяйственных трактатов для того, чтобы ориентировать сельских жителей Италии на правильное использование их земельных угодий.
Окончательные выводы будут сделаны после детального изучения всей со- А. Грошева 67 вокупности прилагательных этого типа в семантическом, деривационном и этимологическом аспектах. Источники: Дворецкий И. Латинско-русский словарь. Тронский И. Историческая грамматика латинского языка. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. Марк Порций Катон. Ernout A. Histoire des mots. Paris, Cокр. Heidelberg, Oxford Latin Dictionary. Oxford, Clarendon press, — Walde A. Лебедев — переводчик текстов Ветхого Завета Н.
В своем последнем прошении на Высочайшее Имя, поданном в г. Он упоминает при этом «Азбуку Брамгенского священного языка…», «Краткий Словарь на Бенгальском, Гражданском и простонародном языках», «Несколько разговоров, употребительных в общении на Бенгальском и народном Индийском языках».
Он упоминает в прошении и о своих прежних трудах, ранее представленных им на «Высочайшее усмотрение», имея в виду, конечно, грамматику «чистых и смешанных Индийских диалектов», изданную в Лондоне в г.
Извещая императора о своем желании преподать соотечественникам «Брамгенов Восточной Индии премудрости» Лебедев нимало не преувеличивал свои возможности. Материалы, относящиеся к названным им трудам, были им действительно собраны за летнее — пребывание в Индии и благополучно привезены в Россию. В обширной листов, 97 двойных тетради, сохранившейся в архиве П. Гуров 69 тематические основания…» труды Лебедева, частично так и осталось необработанным «Азбука», «Разговоры…» , хоть и неоднократно упоминалось Лебедевым в его переписке.
Интересно, однако, что в той же тетради содержится по крайней мере один текст, о котором впоследствии Лебедев никогда не упоминает и который, тем не менее, представляет, как нам кажется, немалый интерес для исследования. Тетрадь из архива Вяземских начинается с различных лексико-фразеологических материалов, относящихся к задуманному Лебедевым русско-бенгальскому и русско-«индостанскому» разговорнику.
Они представляют собой список слов, словосочетаний, коротких фраз. Постепенно фразы усложняются, приобретая характер сентенций «Человек рожден для труда, как птица для полета». Начиная с 37 л. Текст этот представляет собой перевод, сделанный Лебедевым с «аглицкого» оригинала на бенгальский и «индостанский».