Русский язык ушами иностранцев
Ставьте лайки. Или «sick» — «больной». К примеру, в стихотворении Александра Блока практически в каждом слове повторяются шипящие и свистящие «щ», «ч», «ж» - но разве оно звучит устрашающе? Аноним анонимно.
Его американский аналог, вообще, выпендрёжный, как и они сами. А наш язык прямой, чёткий, ясный, многослойный, а особенно хороши производные от одного корня, меняющие оттенки по смыслу.
Он может и грубо, и мягко звучать. Такой язык мог появиться на больших просторах, чтобы слышно было далеко с раскатистыми согласными и определёнными, объёмными гласными. И меня сильно раздражает, когда кто-нибудь вклинивает с свою речь или тексты"англицизмы" или "латинизмы", которые режут слух подобострастием и выпендрёжем, типа: знаю такие словечки на иностранном Я их называю убийцами родного языка.
Но может они и не русские Русский похож на итальянский. Фонетика, флексивная грамматика, род, ударение на предпоследнем слоге, открытые окончания, минимальная разница между написанием и произношением, немые буквы и их сходные функции, достаточно свободный порядок слов в предложении, опускание личных местоимений Говорим о русском языке и тут же пишем: взято С интернета.
Здесь уместен предлог "из". Пост интересен, но настроение испорчено. Дзен Статьи Бескомпромиссный Русская речь ушами иностранцев. Теги как тебя покорить перемотка скачать бесплатно , как звучит немецкая речь слушать онлайн , калыханка на русском языке слушать , для чего нужна членораздельная речь. Изображение взято из интернета. Предыдущая статья Следующая статья. Корсика: Очень эмоциональный язык, в котором кипят чувства и страсти.
В интонацию русские вкладывают очень много, что невозможно не заметить. Германия: Собрание неприятных уху звуков, которые существуют в неком лингвистическом хаосе — это все русский язык. Я знаю лишь пару слов, все остальное — малоприятная неразбебриха. Великобритания: Когда наждачной бумагой скребут по шероховатой поверхности, сдирая тонкий слой лака, это напоминает русскую речь. Провинциалы же скребут наждачкой по шероховатой поверхности и вовсе без лака.
Израиль: Старенький автобус, который ревет на каждом подъеме, очень похож на русский язык.
Только представьте «Да-да-даааааааа». И так все громче. Франция: Старенький радиоприемник моей бабушки, в котором полно лишних тресков, скрипов и шорохов, звучит приятнее, чем русская речь. Мексика: Когда кто-то говорит по русски, то мне кажется, что он злится. При том всегда.
Все еще оправляетесь от культурного шока? Не огорчайтесь! Бытует мнение, что немецкий - для войны, французский - для любви, английский - для дипломатов, испанский - для дуэлянтов, итальянский - для семейных скандалов. В каждой шутке, как известно, есть доля шутки.
Два очень странных примера. Допустим, ты знаешь, что такое «семейники»? Да, трусы, только большие. Большие «боксерс». Когда мне сказали «семейники», я думал, это что-то для семьи. Потому что я знаю, что когда был Советский Союз, обуви, допустим, была одна модель, которую носили и мальчики, и девочки. И когда мне сказали «семейники», у меня было такое понимание, что их может использовать любой член семьи.
Просто стирает это [и носит]. Нет, «Wife beater». Типа человек бьет свою жену. Многие так говорят, по крайней мере в американском английском.
Так что смешно, что на самом деле «алкоголичка» и «бьет жену» похожи. Даже неудобно это говорить. Одна фраза, которая… я вообще не понимаю, как изобрели эти слова: «Я собаку съел». Собаку съел, собаку съел… задумывается. В контексте, наверное, проще [понять], но, по-моему, это про то, что ты много чего сделал.
Ну, видимо, легче [собаку], чем лошадь, съесть. Или чем слона. Если слона полностью съесть, я не знаю….
Я не понимаю, откуда происхождение [этого фразеологизма]. Если знаете, пожалуйста, пишите в комментариях. Если бы это было в Корее, я бы понял, наверное. Я видел такие мемы, где человек сидит с лапшой на ушах.
Русские сразу поймут, а иностранец скажет: «Что это русские делают вообще? И водят они очень плохо[, если судить] по [видео]регистраторам, и лапша еще у них на ушах». И я, кстати, знаю еще одну версию — за другое место тянуть. Пожалуй, не буду [ее] говорить. Честно говоря, даже не знаю, что значит «заморить», но, по-моему, это выражение значит «утолить голод».
Тоже непонятно. Вот столько контекста, на самом деле, что иногда сложно переводить с русского. Или когда ты смотришь какое-то видео на русском с англоговорящим человеком, нужно часто ставить на паузу, чтобы объяснить: вот, есть такое выражение, поэтому у него лапша на ушах.